Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:clavicular fracture

= 鎖骨骨折。ただ会話ではあまり使わない。ふつうは"broken collarbone"。
この前治療を受けた分の明細が保険会社から届く。そこにあったサービスの一項目:

  • Office Surgery

なんだこれ?手術なんて受けてないぞ。と言うことで医者のオフィスに電話でこの項目が何だか聞くと、"Closed treatment of a clavicular fracture"、つまり鎖骨骨折の自然治癒療法とのこと。と言っても吊り包帯の使い方とか、腕を動かさないようにとか言われただけなんだけれど…。これが保険会社のカテゴリ分けによるとOffice Surgeryに割り振られるらしい。そんなのあり!?
うーん、来年から別の医療保険にしようかなぁ。