Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:pastured

= 放牧された
Huffington Postで見つけたPBSのビデオ:

Cage-free eggs are pretty commonplace on supermarket shelves. But if you imagine they must come from a bunch of chickens roaming around the farmyard politely clucking, you're sadly mistaken.

'Story Of An Egg' Film Explains What 'Cage-Free,' 'Free-Range' Actually Mean (VIDEO)

こっちで売っている卵、箱にはよく堂々と"Cage-Free"と謳っているのがある。だがその実態は檻に閉じ込められていないだけで、身動きの難しい狭い室内(柵に囲まれた戸外に出ることは可能、それがないとUSDAが"cage free"とは認めない)で生涯の大部分を過ごすことには変わりがない、ということを告発しているのが上のビデオ。
それに対し、純粋に屋外で放し飼いにしたニワトリの生んだ卵は"pastured"と呼ぶことに。クリップ中の女性曰く、「この言葉を使えば皆すぐに戸外を連想するし…」
いやわからなかったんです、わたくしorz。