Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

アラビア語のローカリゼーション。

エンタメ

NPRによると、ディズニーのアラビア語版、今まではエジプトで使われているアラビア語への翻訳だったものを、例の"Let It Go"から現代標準アラビア語(Modern Standard Arabic)に変更したらしい。

このクリップのコメント欄でもネーティブスピーカーによる議論がなされていて、賛否両論で面白い。

で、なぜ?という疑問の答えが多分これ:

Disney's decision to switch to Modern Standard Arabic now is a very kind of puzzling phenomenon. And I think that it has something to do with the fact that last year, Al Jazeera inked a big deal with Disney to basically buy all of its distribution rights for its children's programming. And if you go on to the website of Al Jazeera's Children's Channel, you will find a policy document there that states very clearly that all of its content will be in what they call Classical Arabic. So that seems to be part of the reason we are now seeing this shift.

Disney Translates 'Frozen' Into A More Formal Arabic : NPR

 アル・ジャジーラの子供向け番組チャネルがディズニーと契約、そのチャネルのファインプリントに「言語は古典アラビア語を使うこと」と書かれているらしい。なるほどね。視聴者ではなくお金の出処に向いたコンテント制作、さすがネズミ王国。

それにしてもこの番組を聴いたのが昨日のライド後でよかった。じゃないとまたearwormに悩まされるところだったよきっと。