Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:heel

= パンをスライスする時、両端の耳部分ばかりのスライスのこと。

もっとストレートに"butt end"と言うことも。ちなみに日本語の「パンの耳」は、

では「耳」は?顔の端に位置しますよね。そこから【平たい物の端に位置する部分】を「耳」というわけなのです。

 <snip>

ちなみに、英語では〔heel of bread〕という言い回しをするそうです。「耳」と「かかと」、発想の違いがみられて面白いですね。

食パンの縁の部分を? - トクする日本語 - NHK アナウンスルーム

 なんだそうだけど、「耳」が既にスライスされているパンの外殻部分、という意味だとすると、"heel"とはちょっと違うんじゃないかな。そういう意味では英語だと"crust"の方が妥当な気がする。

ooo

この語を知ったのがFBのパングループ。始めに書いた人が"heal"とタイポしてたんで初めなんだかわからずw。