Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:you people

= 自分の属するグループ以外の人々を蔑んで呼ぶときに使う2人称。「お前ら」。

NPRの番組コラムで、エスニシティや文化の違いをテーマにしたコーナーに"Code Switch"というのがある。今まで何度か取り上げたけど、最新のがこれ、


この記事自体は有色人種は時間にルーズ、それをCPT="Colored People's Time"と定義した事についてなんだけど、それはそれで興味深いし、JST日本標準時)を「日本人の平均待ち合わせ時間」、CST=「中国人の…」としたら結構面白いかも。

で、このエントリで取り上げるのはCPT自身ではなく、前振りにあった"you people"。

You People was beloved (by me, and only me) but never a serious contender because, as my teammates pointed out, could you imagine our hosts saying it on the air? 

 えっと、これは放送禁止用語?というわけではないんだろうけど、かなりの差別語の様子。しかもUrban Dictionaryだと、


最近は黒人の呼称になっているという主張まである。ということで我々は使わないほうが無難だろうこれは。