Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:foodie

たべもの 英語

= 食通。他にも"gastronaut"なんてのもある。

なんだけど、この言葉の裏に隠された意味を知ってから使ったほうが良い。

The word is weird in that way: Using it as a self-descriptor is likely to win you eye rolls from anyone in earshot, and it’s tough to call other people “foodies” without it sounding like maybe you’re actually dissing them—for being pretentious, for being a bandwagon-hopper, or, oddly, for not being “foodie” enough. In this way, the term is similar to hipster—linguistically lazy, poorly defined to the point of meaning everything and nothing at the same time, and frequently used as shorthand for large swaths of the Brooklyn population.

 自称"foodie"といえば周りから変な目で見られるだろうし、他人のことを"foodie"と呼ぶとディスってることになる可能性大。そういう意味では"hipster"と同様なんだそう。まあ2013年の「一般教書w」なんで現在は違うかもだけど。

んで、最近の"foodie"を図解したのがこれ。

まあ真実10%, 脚色90%ぐらいだろうけど、自分の思い浮かべる"foodie"に近いのはGrainbowl Goddess/Brunch Betchあたりかなぁ。多分にバイアスかかってる気がするw。自分がどれに近いかといったら多分一番始めのOuter-Borough Striver。この一文についてだけだけど:

 Illicit thrill: Finding the most authentic regional Northern Chinese noodle house and not telling anyone about it