Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:precedent

= 判例

トランプ政権が指名した最高裁判事、Neil Gorsuch。ここ数日議会で承認喚問がされてるけど、それを聴く限りしっかりと質疑応答している。で、今日のNPRでその様子をとある上院議員が説明、というコラム、

それを聴いていて、

NEIL GORSUCH: I have offered no promises on how I'd rule in any case to anyone. And I don't think it's appropriate for a judge to do so, no matter who's doing the asking. And I don't because everybody wants a fair judge to come to their case with an open mind and decide it on the facts and the law.

これはトランプ向けと思われるけど、誰がなんと言おうと自分がどう判決を下すかは左右されない、と言明。

One of the facts and one of the features of law that you have to decide it on is on the basis of precedent, as you point out. And for a judge, precedent is a very important thing.

 んで、次にこう言ったんだけれど、ここの"precedent"をちょっと聞き間違えて"president"と取ると意味が180°変わるんだよなぁ。発音かなり近いんで、危険。

まあトランプ自体、"unpresidented!"とかツイートしてたこともあったしw。