= 環太平洋火山帯。
Johnny Cashの銅像が連邦議会議事堂に設置される、というニュース。
人種差別主義者の銅像をミュージシャンがリプレース!というのがニュースなんだけど、そのバックグラウンドで流れてたのがこの曲(のオリジナル)。
実はJohnny Cashの曲って殆ど知らないんだけれど、この白黒熊特急のコマーシャルの曲は彼の"Ring of Fire"という曲がオリジナル。最近このコマーシャル流れ出して耳に残ってたんだけど、なんかのマリアッチの替え歌かと思ってたw。
"well done"が好きな人はステーキ屋さんの経済を回している、という意見。
Quoraに上がってたこの質問。直接の回答ではないけれど、その答えで秀逸だったのが、
In many kitchens, there’s a time-honored practice called “save for well-done.”
夭折してしまったAnthony Bourdainの本、"Kitchen Confidential"より。硬かったり悪くなりかけてたりしている牛肉の部位をレストランの厨房は"well done"の注文が入るまでとっとけ!とするらしい。"well done"までグリルすると元の肉の状態がそれほど影響しなくなるから、というのがその理由。それで皆がハッピーならwin-winな状況だよな。
= (宗教)活動をする。最近何度かこの使い方に遭遇したんで、ネイティブに確認。
宗教を信じる、普通"believe in xxx"を連想するけれど、"practice xxx"とも言うことができる。「実践する」という意味を含むことからわかるけど、"practice"の方がより活発、"believe in"では表せない、宗教活動とかに使える。
逆に"practice"が使えない例として、"believe in God"は有りだけど、"practice God"という使い方はできない。「神を実践」したら天罰が下りそうだし。