Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:imbalance

=アンバランス。
うちの会社はシリコンバレーのIT企業なので中国、インド、ベトナム、韓国といったところからの移民が多く、そこの人々が作ったメーリングリストがそれぞれの国ごとにあります。他と比較すると日本人は超マイノリティなんでメーリングリスト自体無かったりしますが、この手のメーリングリストは移民としてこの地で暮らすのに便利な情報が流れたりするんで部外者なのに購読していたり。
で、つい最近中国メーリングリストに流れたニュース:

BEIJING - China will have 30 million more men of marriageable age than women in less than 15 years as a gender imbalance resulting in part from the country's tough one-child policy becomes more pronounced, state media reported Friday. Traditional preferences for sons has led to the widespread - but illegal - practice of women aborting babies if an early term sonogram shows it is a girl.

中国は御存じのように例の"一人っ子政策”を実施していますが、胎児が女子だとわかると中絶してしまうケースが(特に地方で)横行し、15年以内に適齢期の女性が三千万人不足するという予測がなされています。ニュース記事にはありませんが、この記事をネタにしてメーリングリストでとある人が言ってたことによれば、お金持ちのお祖父さんお祖母さんが孫の男の子のために今のうちに女の子に目星をつけて(その子の学費、医療費を持ってあげる)、将来のお婿さん候補にしてもらうようなケースまであるそうです。自分はもちろん中国人では無いんでなぜにそこまで男の子を欲しがるかよくわかりませんが、15年後には男子より女子の方が明らかに売り手市場じゃないかと思うのですが。
前置きがずいぶん長くなりましたが(笑)、今日の英語はimbalance。英語にはunbalanceという語も(名詞の意味も)もちろん有りますが、日本語でいうところの"アンバランス"は通常"imbalance"で表現するようです。かたやunbalanceは普通動詞として使うことが多い様子。"imbalance = unbalanced situation"といったところでしょうか。