Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:myth(ical)

= 根拠のない(話)。
今日はVeterans Day。子供たちはお休みだけれどもちろん自分は出社。昼は久しぶりに元出戻り上司の提案でSt.John'sの"Beg For Mercy"を食べる。おなかちょっと壊してるけれど、やっぱりこれはやめられない。
で、Veterans Dayから始まってアメリカ・カナダの祝祭日の話になったんだけれど、話題はやっぱり直近のThanksgivingが多かった。とある同僚が(一応)Thanksgivingの起源とされている「ネイティブアメリカンと一緒に作物の収穫を祝った」という話の事をさんざんmythだmythicalだと言うもんだから、「高々400年前の事を神話と言うんかい」とその場では思ったんだけれど、後でよく考えたらでっち上げ話だと言いたかったんだろう。当時はやっぱりネイティブは殺戮の対象だっただろうから。
mythにはもちろん古い神話という意味もあるけれど(例えばLord of the Ringsの映画に、"History became legend, and legend became myth"というクォートがある。)、通常は根拠のない話という使われ方の方が多いかも。例えばよくある"10 myths 〜〜"もそのたぐい。これをそのまま「〜〜の10の神話」とやったらそれは結構誤訳に近いのかも。