Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:mumbo jumbo

= 訳のわからない事・物。

多分一番初めにこの言葉を知ったのはコーエン兄弟の"O Brother, Where Art Thou?"のこのシーン。

 その言葉の響きが面白くて印象に残ったのを覚えている。最近はPinterestのボードの名前にしてみたり、って4ピンしかしてないけど。

で、この単語が最近NPRで取り上げられて、その背景を知る。

 The 1896 edition of Farmer and Henley's "Slang and its Analogues" described mumbo jumbo as a "grotesque bogy or idol supposedly worshipped in Africa." The definition from the 1966 edition of the Oxford Dictionary of English Etymology was almost identical to that of Farmer and Henley's, mumbo-jumbo was a "grotesque idol said to have been worshipped by African Negroes."

Unmasking The Meaning And Marital Disputes Behind Mumbo Jumbo : Code Switch : NPR

 元々の語源はアフリカで崇拝されていた悪霊・偶像の類らしいけれど、それが20世紀後半にどういうわけか現在のような意味に変貌する。ちなみに名前の一件で一悶着あった「ちびくろサンボ」の両親の名前が"Mumbo", "Jumbo"というのも興味深い。

また1973年発刊の"Mumbo Jumbo"という著書によれば、この語の元の意味は、

"magician who makes the troubled spirits of the ancestors go away." 

 ということは前に書いたこのハービー・ハンコックアルバムカバーのドラムの絵、まさに"Mumbo Jumbo"ってことになるな。