Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:ウィスキー

=  (もちろん)ウィスキー。


去年のニュースだけど、サントリーの「山崎」が"Whisky Bible 2015"でトップに輝いた。それを調べていたのかどうかわからないけど、元上司が「あの山崎のサイト、自社製品名からして翻訳間違ってるよね?」とメールしてきた。これがそのページ。


何を言ってるのかよくわからなかったんで聞き返したら、「ウィスキー」のスペル。"whiskey"のハズ、と思ってメールしてきたそうだけどこんな記事を発見して"spoke too soon!"と弁解。


どうもウィスキーの原産国でスペルが異なるらしい。rule of thumbは、

  • Countries that have E’s in their names (UnitEd StatEs and IrEland) tend to spell it whiskEy (plural whiskeys)
  • Countries without E’s in their names (Canada, Scotland, and Japan) spell it whisky (plural whiskies)

 なんだけど、元上司はアメリカ・カナダの二重国籍なんだけどなw。

んなことを考えつつ、「山崎」のページを見ていたら、

What is ? Icons of Wisky 

 とかいうサブタイトルが。これは明らかに翻訳ミスだよなw。それともサントリーが日本産のウィスキーのスペルを"wisky"と定義しようとしているのかw。