= 見る。
まあこれらの違いって「見る」だけじゃわからないよなw。通常解説としてlook/seeの違いって、自分から注視する(look)か、目に入ってくる(see)と紹介されていることが多いけど、それだけじゃないんだよね。というのもこんなコマーシャルを観たから。
"See me, don't stare at me"
皮膚にできる赤い発疹用の薬のコマーシャル。ここで"stare"と"look"は同義と取っていいと思うけど、要は皮膚の発疹を「注視」しないで、本当の「自分」を見てほしい、という内容。こういう用法としては後はこれかな、
ちと古すぎたw。もちっと新しいところだと、
日本語訳だとどうなってるのか気になる。「お前のすべてを見透かしてるからな!」とか? "watch"はまた違うんだよね。"I'm watching you"だと「見守ってる」的な。
look/seeに戻るけど、そういえば大昔ベイエリアに駐在で越してくる前に、"look-see trip"という下見出張みたいのがあったんだけど、look-seeって自分から注視するのと、目に入ってくる情報を得るのと両方を含んだ面白い用法かもね。とか書きつつ、あのlook/see出張はかなり緊張したなぁw。