Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:indulgence

= 免罪符。

いままでこの語、「沈溺」とか「ふけりまくり」という意味しか知らなかったんだけど、こういう意味もあることを知る。

つい先日、マルチン・ルターの宗教改革(= The Reformation)から丁度500周年だったんだけれど、その記事に出てきて、あ〜これ「免罪符」のことか〜、となった語。

Chief among his grievances was the church's claim that Christians could buy their way out of punishment for sin — and thus shorten their time in purgatory — by purchasing a letter of "indulgence" from their local parish. In practice, much of the money went into the pockets of corrupt local princes. 

 英辞郎で「免罪符」を引くと、

免罪符

get-out-of-jail-free card〈比喩的〉

 

いやこれはちょっと違うだろ、この表現だと、

https://media.boingboing.net/wp-content/uploads/2015/10/get_out_of_jail_free.jpg

 やっぱこれでしょ。