= 我々。中1で習うとおりなんだけど、これを一人称単数(つまり自分)として扱うケースが有る。
最近某メールリストで盛り上がった"we"。"we"って誰だよ?というツッコミから出てきたのがこのリンク。
Only kings, presidents, editors, and people with tapeworms have the right to use the editorial ‘we’.
「一人称単数で"we"を使っていいのは王様、編集者、それにお腹にサナダムシがいるやつだけ(つまり相手の意見に同意しない、ということ)」というマーク・トウェインの引用なんだけど、 それの起源をさかのぼったもの。もちろん最後のサナダムシはジョークだけれど、初めの2つはそれぞれちゃんと英語として認められている。
王様版は"royal we":
編集者版は"editorial we":
- The first-person plural pronoun used by an editor or other spokesperson when speaking with the authority of their publication, profession, organisation or company.
「勝手に"we"に自分を含むな」という考えは個人主義の現れだと思うけど、それと正反対なのがこの"generic you":
In English grammar and in particular in casual English, generic you, impersonal you, or indefinite you is the use of the pronounyou to refer to an unspecified person, as opposed to its use as the second person pronoun.
The generic you is primarily a colloquial substitute for one.[1][2] For instance,
- "Brushing one's teeth is healthy."
can be expressed less formally as
- "Brushing your teeth is healthy."
"you"を一般的な個人として使うもの。 特に"You don't want to 〜"とかね。お前に言われたくねーよ、と思うけど、これは一般的なことを言ってるんで悪く取らないように。これって日本の学校で教えてるかなぁ?習った覚えないけど結構重要。
まあ最後に例ということでw、Dudeのroyal we。