= 不器用で普通にしててもトラブルを巻き起こすこと。
朝のニュースでBrexitについて、EU側の元Brexitネゴシエーターという人のインタビューをやってた。
そのなかで、もしイギリスが国民投票やって「やっぱexitやーめた」となったらどうする?という問いに、
NYMANN-LINDEGREN: The EU - I mean, the U.K. is still a member of the EU. But it's not the same member state that it was two years ago. I think a lot of china has been broken during these negotiations.
GREENE: A lot of china - you describe it like a divorce. That's pretty funny.
と答えていたんだけど、そこで出てきた"(break) a lot of china"という言い回し。ん?離婚的?もしかして離婚調停で陶器を投げつけ合う(ほど争う)ってこと?
ということでググったんだけど見つからない。かろうじて、
なのでことわざではない様子。それにしてもインタビュアーが即座に反応したんで意味は明白なはず。で、読み進めたら、
I don't think it is. Huma Abedin's remark seems to be an indirect reference to the set phrase "a bull in a china shop". That phrase refers to somebody who is very clumsy: He was like a bull in a china shop. Of course, that bull would break many dishes and do a lot of damage.
ああこれは2016年選挙の時の渦中の人の発言だったのか。で、本来の言い回しは"a bull in a china shop"だと知る。
Yeah, it just means the natural action of the subject is going to cause a lot of problems to happen (a lot of china (porcelain plates) to break).
なるほど、やっと納得。