昨日のトランプのニュース。プーチンが言ったこれ、
ほぉ、英語でも大山鳴動して鼠一匹、っていうんか。と思ったらそうでもない様子。トランプ曰く、
"He sort of smiled when he said something to the effect that, it started off as a mountain and ended up being a mouse," Trump said of Putin as he recounted details of their discussion of the Mueller report.
英語にはこのフレーズはなく、ロシア語のフレーズの誤訳?というスレッド。
英語で近いのは、
"make a mountain out of a molehill" is the English expression, meaning you're taking something that isn't very big and making it very big. like the right-wingers and Hillary's emails.
こりゃぜんぜん違うw。
それにしても日本人には一発で解かるこの「大山鳴動して鼠一匹」、意味もなく中国のことわざとばかり思ってたら実は、
ラテン語であったw。