Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:wildcat strike

= 日本語がないけど、少なくとも山猫ストライキじゃあない。

wildcat strike action, often referred to as a wildcat strike, is a strike action undertaken by unionized workers without union leadership's authorization, support, or approval; this is sometimes termed an unofficial industrial action. The legality of wildcat strikes varies between countries and over time, although they are not typically criminal offenses.

Wildcat strike action - Wikipedia

 昨日はアメリカの様々なプロスポーツウィスコンシンの事件に対する抗議のために試合がキャンセルになったけれど、これは「ボイコット」ではなく実質「ストライキ」なんだそう。

似ているようだけど、この2つの言葉には大きく違いがある様子。

According to Oxford Languages, a strike is “a refusal to work organized by a body of employees as a form of protest, typically [empahsis mine] in an attempt to gain a concession or concessions from their employer.” A boycott is “a punitive ban that forbids relations with certain groups, cooperation with a policy, or the handling of goods.” To boycott something means to “withdraw from commercial or social relations with (a country, organization, or person) as a punishment or protest. 

 ということで「ボイコット」は不買運動のように、相手を罰するためにする行為。なので今回の件には当てはまらない。ただし、プロスポーツ選手の契約、例えばNBAだと、

 警察の暴力に抗議して試合をキャンセルするような「ストライキ」は認められていない。なのでレブロン・ジェームスを始めとする選手たちはわざと「ボイコット」を使ったらしい。

で、正確にこの行為を定義すると、「ストライキ」の中でも"wildcat strike (action)"と呼ばれるものなんだそう。ストライキは通常労組が雇用側に要求する手段だけれど、労組に許可されていない「ストライキ」をこう呼ぶんだそうである。

しかし何故山猫…。