Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:honcho

= リーダー。

はてぶ関連でこんなツイートをしたけど、

さっき書いたEVO37の記事を読んでいて出てきたこのパラグラフ、

おお、そういえば"honcho"も日本語の「班長」から来てるんだよな。

Probably entered English during World War II: many apocryphal stories describe American soldiers hearing Japanese prisoners-of-war refer to their lieutenants as hanchō.

honcho - Wiktionary

ん、んんん?第二次大戦時?

この"honcho"を初めて知ったのが映画「オー・ブラザー」のこのシーン。

田舎のラジオ局にやってきた主人公、局の主を呼び出すために吐いたセリフ、

Hello, who's the *honcho* around here?

 "honcho"が第二次大戦の捕虜から入ってきた外来語だとしたら、映画のこの未だ南部がmumbo jumboだった時代には存在しなかったはず。時代考証不足?🤔

よくよくIMDB観たら同じこと書いてた人がいたり。

When Everett and gang enter the radio station, he asks, "Who's the honcho around here?" The word "honcho" is taken from the Japanese 'Hancho', which means "group leader," and did not become an English expression until GI's brought it back from the Pacific war. Its first recorded use in the U.S. is in 1947, many years after this movie's timeframe.

O Brother, Where Art Thou? (2000) - Goofs - IMDb

😄