= リーダー。
はてぶ関連でこんなツイートをしたけど、
daimyoもそうなんだよな。Disney+のBoba Fettに出てて胸熱。https://t.co/TGDDgGXOIu / “[今日知った単語]Tycoon” https://t.co/A20gIxUOdh
— Naoto Sato (@naotoj) March 9, 2022
さっき書いたEVO37の記事を読んでいて出てきたこのパラグラフ、
"Kimera EVO37’s engine build was carried out by Italtecnica and overseen by Claudio Lombardi himself, ex-Ferrari F1 honcho, and the engineer behind some of Lancia’s winningest rally engines, including the 037 and Delta S4."
— Naoto Sato (@naotoj) March 10, 2022
おお、そういえば"honcho"も日本語の「班長」から来てるんだよな。
Probably entered English during World War II: many apocryphal stories describe American soldiers hearing Japanese prisoners-of-war refer to their lieutenants as hanchō.
ん、んんん?第二次大戦時?
この"honcho"を初めて知ったのが映画「オー・ブラザー」のこのシーン。
田舎のラジオ局にやってきた主人公、局の主を呼び出すために吐いたセリフ、
Hello, who's the *honcho* around here?
"honcho"が第二次大戦の捕虜から入ってきた外来語だとしたら、映画のこの未だ南部がmumbo jumboだった時代には存在しなかったはず。時代考証不足?🤔
よくよくIMDB観たら同じこと書いてた人がいたり。
When Everett and gang enter the radio station, he asks, "Who's the honcho around here?" The word "honcho" is taken from the Japanese 'Hancho', which means "group leader," and did not become an English expression until GI's brought it back from the Pacific war. Its first recorded use in the U.S. is in 1947, many years after this movie's timeframe.
😄