Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

Do you mind if ...

UniversalSportsで毎日Vuelta a Espanaを観ている。コマーシャルが同じなのでどれもマンネリ。で、その中にスバルのがあるのだけれど、

ドライバーが"(Do you) mind if I take a short cut?"と聞くシーンがある。これに対する答えが"Yeah, sure."
質問者に同意する場合、日本ではまず間違いなくこれに"No, I don't"とか"Not at all"と答えるように、と習うはず。ただ上のスバルの例にもあるように、経験上"yes"で答えても問題なく通じるケースがしばしば。という事でググってみた。

You're asked:

(1) Do you mind if I ask you a question?

How do you respond? There's a complexity here, no matter what your opinions about question-asking are. The problem is that (1) has the form of a yes-no question (about what the addressee's sensibilities are) but also conveys a request (for the addressee to allow the questioner to perform an action). An affirmative response to the yes-no question is a negative response to the request, and vice versa. Oh dear. (Actually, there's more.)

Language Log » Do you mind if …

"Do you mind if ..."には文字通り気になるかどうかを聞く意味と、提案に同意を求める意味が同時に存在し、その答えは一筋縄に"yes"/"no"だけでは伝わらないらしい。なので"yes"で答えるにしろ"no"にしろ、文章で補足するのがベストな答えというのが上のリンクの提案*1。スバルの例も一応"sure"があるので補足になっている。

*1:ちなみにこれを書いているのはStanfordの言語学客員教授