Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

石灰窯トレイル。

Los GatosのHwy17沿い、Lexington貯水池から出ているLimekilnを登ってきた。

Quarry

 石切り場の脇を通る。石灰窯の名前の由来?

Limekiln Trail at Priest Rock Trail

 Priest Rock Trailとの交差点。ここまでは狭くてがれ場っぽいけど、この先は、

Powerline

 PG&E Trailよろしく、送電線に沿って走る、実際の用途はサービストレイル。なので緊急自動車も通れる広さに。

Limekiln Trail

Acorns

Limekiln Trail at Kennedy Trail

Kennedy Trailに到達して引き返す。そういえば登り始め倒木で塞がれてたところ、

Fallen tree on the trail

 帰りには綺麗に片付けられていた。

Fallen tree removed!

 パークレンジャーさんたちご苦労様。

Curry / Sprouted Chickpeas

ということで、ひよこ豆を発芽させて、カレー味のインドパン。

Desi Chickpeas

 正確にはベンガルひよこ豆というらしい。これを水につけて発芽。

Sprouted

 んで、2時間ぐらいコトコト煮た後(初め強烈にアクが出る)、

Skimming the scum

 薄皮を剥く。この作業が今週のパン焼きで一番面倒だったり😀

Chickpeas cooked

 これをカレー粉混ぜた黄色いドウに投入。

Mixing chickpeas

 今日は(も?)スコアがうまく行かず、耳が立たず。

Curry / Sprouted Chickpea

Curry / Sprouted Chickpea

強烈なカレー臭w。 

今日の(インド)英語:chana

= ひよこ豆

English[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

Borrowed from Hindi चना (canā), from Sanskrit चणक (caṇaka).

Noun[edit]

chana (usually uncountableplural chanas)

  1. (India, cooking) A dish principally made from chickpeas or chickpea paste.
  2. (India) Chickpeas.

chana - Wiktionary

ひよこ豆っていろんな名前がある。知ってるだけでも文字通り"chickpea"、それに"garbanzo", "gram"とか。 "chana"はこの前インドスーパーで買ったひよこ豆の名称。

Desi Chickpeas

Wikipediaで調べたら、"chole"もそうらしい。

The chickpea or chick pea (Cicer arietinum) is an annual legume of the family Fabaceae, subfamily Faboideae.[2][3] Its different types are variously known as gram[4][5] or Bengal gram,[5] garbanzo[5] or garbanzo beanEgyptian peachana, and chole.[4]

Chickpea - Wikipedia

"Chole Bhature"は「ひよこ豆のbhature」って事なわけね。

Are you a deeker? Ask a Berkeley teen

前から何故ベイエリアには"hella"とか、固有のスラングがあるんだろうと思っていた。このポッドキャストを聴いてちょっと納得。

バークレー高校、ここにhyphy movement、

The term hyphy (/ˈhf/ HY-fee) is Oakland slang meaning "hyperactive".[1] More specifically, it is an adjective describing the hip hop music[1][2] and the culture associated with the area.[3] The term was first coined by Oakland rapper Keak da Sneak.[1][3]

Hyphy - Wikipedia

に基づいたスラングを作り続ける構造があるんだそう。実際毎年"Berkeley High School Slang Dictionary"という、この高校で使われるスラング辞書がリリースされている。

 実際このポッドキャストの人もバークレー高校出身だけど、現代の生徒たちのスラングはわからないらしい。例えば、

An exclamation used to denote ignorance of something, often interchangeable with "I don't know". Comes from pronouncing "IDK" as "I deek", shortened to "deek". Originated at Berkeley High School in California.

Urban Dictionary: Deek

しっかりUrban Dictionaryに載ってる所がなんとも。それにしても冒頭で2つのスラング関連映画を紹介してたけど、

後者は目立たない白人の中学生がやってる誰も聴いてないビデオブロクのエンディングの決り文句、"Gucci"。これは

versatile slang term based on the luxury fashion brand meaning okay/good/great/awesome/fresh/etc. Originally used in the streets but now popularized by the masses. Sometimes abbreviated "gooch" if you're an expert in its use. To be all Gucci is a wonderful thing indeed.

Urban Dictionary: Gucci

 これしか説明無いけど、ポッドキャストによれば都会の黒人専用スラングの様子*1。それを白人の子が使うのはどうなの?appropriationでは?という例で取り上げられたわけだけど、トレイラーを観てもそれほど惹かれなかったw。

それに比べて上の映画はトレイラーからして面白そう。

 で、ポッドキャストに引き合いに出されたのは、この途中でボートをオークランドの街で売ろうとするんだけれど、その売り込みの会話がローカルスラングで溢れている、という例。聴いても全然わからなかったw。

これは観てみるかな。

Shin Li

K & J Orchardsのpomologist、JさんがUC Davisで作り上げたアジア梨の一種。

Japanese and Chinese hybrids Shin Li and Dasui developed at the University of California bloom late in the Japanese flowering season. 

Asian Pears - UC Small Farm Program

 日本の梨と中国の梨の掛け合わせ。先週末にファーマーズマーケットで見つけたんで買ってみた。

Asian Pears - "Shin Li"

 これ美味しい。アジア梨特有のジューシーさと、ただ甘いだけでなくコクが有る味が合わさった感じで宜しい。