Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:contract or catch?

ニュースを聞いていて気になっていたのが、「罹患する」の表現。contractもcatchもどちらも正しい(だろう)はずなんだけれど、聞く限り殆どのケースが、"contract a virus." これはなぜなんだろう。

Synonyms[edit]
  • (gain or acquire (an illness)): catchget

contract - Wiktionary

 Wiktionaryによれば同義語。違いなし。でもなんで、と思ってググる

一応それらしき説明があったけれど、一番ポピュラーな説明が、

The principal difference is that catch suggests a transmittable infection, while contract can refer to a wider variety of diseases, including those that are not contagious. 

 catchは感染症に使われるけど、contractはそれに限らない、という解説だけど、うーん、それっておかしい気が。コメントにも反論あるし。で、一番それっぽいかなと思ったのが、

I would like to add a distinction that is perhaps not wholly semantic, but rather pragmatic - that contract has a stronger connotation than does catch, it sounds more like something serious. 

 これは今回のケースにしっくり来る。より「シリアス」なケースなので。

まあ真相はわからないけれど、自分レベルの英語話者が気にするほどの事はないという知見は得た。

St. Patrick's Day

日々アポカリプス感が増してくるけれど、それでも緑の日はやってくる。ということでソーダブレッドを焼く。

Irish "Brown" Soda Bread

Irish "Brown" Soda Bread

今年は正統派ブラウンブレッドをCMのWW Pastry Flour & All-purposeで。バターミルクがなかったんで、牛乳にレモン汁投入で代用。安定のビスケット風味。

St. Patrick's Day Dinner

 定番の夕食。コーンビーフは今年もCostcoの。ちょっとしょっぱいのは例年同様だけど、今年はInstant Potで簡単でウマウマ・ホロホロな仕上がり。

 

Social Distancing #2

昨日に引き続き。と言ってもやることって散歩ぐらいしか思いつかない。しかもグローサリーとか寄ったら"social distancing"にならないし。

Untitled

Untitled

 Costco含むグローサリーには先週の木曜にCostcoに並ぶ列に驚いて以来近寄ってない。多分"panic buying"してる人々は"social distancing"がまるで解ってないんでは、と思う。あれだけ人が集まったら危険度高いと思うけどな。