Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

灌漑reboot

ハードウェアストアは"essential business"。なのでOSHは開いている。

Irrigation initiated

 ということで、延ばし延ばしにしていた灌漑基幹業務遂行。毎年このパイプのサイズで悩むんでここに書いておく。

1/2インチではなく5/8インチ、つまり太い方。

ハチドリ用ネクターも新調したけど、

Nectar made with unrefined sugar

 精製されてない砂糖使ったら色が…。そのせいかわからないけど未だハチドリ来ず。

Quad Mixed Nuts

今週はくるみパンにしようと思ってたけど、キッチンの上、

Nuts

ナッツだらけw。ということで4種類(アーモンド、マカダミア、ピーナツ、くるみ)を混ぜて投入。

Mixing mixed nuts

んで、焼き上がり。

Quad Mixed Nuts

Quad Mixed Nuts

 意外とそれぞれのナッツの味が出ていてよろしい。これはリピート、ただしナッツがあればw。紫色はクルミのタンニンによるものだけど、他のナッツだと出ない色なんで色合いも面白い。

今日の英語:contract or catch?

ニュースを聞いていて気になっていたのが、「罹患する」の表現。contractもcatchもどちらも正しい(だろう)はずなんだけれど、聞く限り殆どのケースが、"contract a virus." これはなぜなんだろう。

Synonyms[edit]
  • (gain or acquire (an illness)): catchget

contract - Wiktionary

 Wiktionaryによれば同義語。違いなし。でもなんで、と思ってググる

一応それらしき説明があったけれど、一番ポピュラーな説明が、

The principal difference is that catch suggests a transmittable infection, while contract can refer to a wider variety of diseases, including those that are not contagious. 

 catchは感染症に使われるけど、contractはそれに限らない、という解説だけど、うーん、それっておかしい気が。コメントにも反論あるし。で、一番それっぽいかなと思ったのが、

I would like to add a distinction that is perhaps not wholly semantic, but rather pragmatic - that contract has a stronger connotation than does catch, it sounds more like something serious. 

 これは今回のケースにしっくり来る。より「シリアス」なケースなので。

まあ真相はわからないけれど、自分レベルの英語話者が気にするほどの事はないという知見は得た。

Brazil Alta Mogiana - Sao Francisco Estate - Mokka Peaberry

今日からブラジルのピーベリー

Brazil Alta Mogiana - Sao Francisco Estate - Mokka Peaberry

 丸くて可愛い。

Roasted to FC

 Full Cityまでロースト。

まだコーヒー豆の買い置き、しばらく保ちそうだけれど、オンラインサイトが無くならないことを祈る。

St. Patrick's Day

日々アポカリプス感が増してくるけれど、それでも緑の日はやってくる。ということでソーダブレッドを焼く。

Irish "Brown" Soda Bread

Irish "Brown" Soda Bread

今年は正統派ブラウンブレッドをCMのWW Pastry Flour & All-purposeで。バターミルクがなかったんで、牛乳にレモン汁投入で代用。安定のビスケット風味。

St. Patrick's Day Dinner

 定番の夕食。コーンビーフは今年もCostcoの。ちょっとしょっぱいのは例年同様だけど、今年はInstant Potで簡単でウマウマ・ホロホロな仕上がり。