とあるところで書いてあったこの単語、どうやら詩人をさすらしい(poem + er)。相変わらずすごいなと思って、はてなのキーワードを見てみたら、
しかしこれは和製英語であり、職業としての詩人を指すこともない。「自称詩人」や「ロマンチスト」、「詩的なことを考える人」を茶化して呼ぶケースの方が多いだろう。
なるほど、そういうことなわけか。ただ次の一文:
英語での詩人はポエット(poet)という。
ポ、ポエット!?そのローマ字読みはあんまりだろう…。と思って「ポーイト」でググったら2件しかヒットしない。一方「ポエット」だと10万件以上ヒット。自分も英語の発音はへたくそだけれど、これじゃ日本人の英語発音がへたくそと言われてもしょうがない気がする。あああああ、ローマ字さえ作っていなければ少しはマシだったんだろうに…。