同僚に教えてもらったんだけど、iPhone SEの各国版ページ。言語が異なれば翻訳が必要なのはもちろんなんだけど、英語の場合、
アメリカ版:
Survives splashes,
sloshes, sprinkles, sprays,
splatters, and spills.
オーストラリア版:
Survives splashes,
sprinkles, sprays,
splatters and spills.
アイルランド版:
Survives splashes,
sploshes, sprinkles, sprays,
splatters and spills.
水滴系の単語、国ごとに異なってる。しかもご丁寧にアメリカ版はオックスフォードカンマまで。
水滴。水しぶき。水はね。
水濡れ。何でもこい。
かたや日本。「何でもこい。」はなぁ。まあこの手のタイトルの訳語は難しいのはわかるけど、ちゃんとコピーライター雇ったほうが良いんじゃないかな。