Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

ネクストレベルのローカリゼーション。

同僚に教えてもらったんだけど、iPhone SEの各国版ページ。言語が異なれば翻訳が必要なのはもちろんなんだけど、英語の場合、

アメリカ版: 

Survives splashes,
sloshes, sprinkles, sprays,
splatters, and spills.

オーストラリア版: 

Survives splashes,
sprinkles, sprays,
splatters and spills.

 アイルランド版:

Survives splashes,
sploshes, sprinkles, sprays,
splatters and spills.

水滴系の単語、国ごとに異なってる。しかもご丁寧にアメリカ版はオックスフォードカンマまで。 

水滴。水しぶき。水はね。
水濡れ。何でもこい。

 かたや日本。「何でもこい。」はなぁ。まあこの手のタイトルの訳語は難しいのはわかるけど、ちゃんとコピーライター雇ったほうが良いんじゃないかな。