も一度下のエントリを読み直して、気になったのがこの表現:
どうかこちらのインターネットを閉店するという形にしてはいただけないでしょうか。
”こちらのインターネット”?ということはあちらのインターネットもあるわけで。なんかどっかで聞いた思考回路だなぁと思ってよく考えると、あ!ブッシュだ(笑)。
BUSH: I hear there's rumors on the Internets that we're going to have a draft. We're not going to have a draft, period.
先日書いたpresidential debateでのアメリカ徴兵制についての発言である。ひょっとしてブッシュがここで言いたかったのは下のバカ親さんと同じく、"site"の意味だったんだろうか。。。
ちなみにインターネッツ、既に商品化されてたりする:
とか、
とか。(BoingBoingより)