= ファクシミリ。
なんだけど、今の今までファクシミリ=いわゆる"FAX"という認識だった。が、しかし、
3月の予備選のサンタクララ郡のガイドブック、「ファクシミリ投票用紙申請」という説明が。ん、投票用紙をファックスしてくれる?
なわけ無いと思ってちゃんと調べたら、
Noun[edit]
facsimile (countable and uncountable, plural facsimiles or facsimilia)
- (countable) A copy or reproduction. quotations ▼
- (uncountable) Reproduction in the exact form as the original. quotations ▼
- A fax, a machine for making and sending copies of printed material and images via radio or telephone network.
- The image sent by the machine itself.
第一義はなんと「複製」。いわゆるファックスは3・4番目であった。かつ上のイメージで使われてるのは2番めの意味だろうな。つまり本物の投票用紙の他に、翻訳された正確なコピーを申請できる、ということ。
ちなみにサンタクララ郡の場合、英語の他の翻訳言語群は3つに分かれていて、
- 投票ガイドが提供される:中国語、スペイン語、タガログ語、ベトナム語。
- 投票用紙が提供される:(上記のほか)ヒンディー語、日本語、クメール語、韓国語。
- 複写投票用紙(参照用)が提供される:グジャラート語、ネパール語、パンジャーブ語、タミル語、テルグ語。
にしてもヨーロッパ言語はスペイン語のみ、ほか全てアジア、特にインドというのは非常に興味深い。サンタクララ郡がいかに特殊か分かる例。