某所でHalf Moon Bayの"Pasta Moon"が載っていて懐かしいなぁ*1とか思う一方で、"moon"を動詞として解釈したらひどいことになるなあとか思ったのでした。ちなみに"Half Mooning Bay"だったら「半ケツ湾」になります(笑)。
さらに"Moonie"は統一教会信者(offensive)*2、"moony"だと「狂った」とかの意味もあります。なんで「ムーニー」と言えば普通「ああ、紙オムツか」と思いますが、英語では言わない方が無難かも。
あまりにピザの美味しさにそぐわないんで、TBはしません(笑)。