Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:periodontal disease

= 歯周病

去年の11月にdeep cleaningをしたんだけど、今日はそのチェックアップ、と言われて歯医者へ。チェックアップの内容がなんだかわかんないんで聞いたら要はディープクリーニングがどれだけ効果があったかをチェック。いわゆるあれだ、歯茎の後退具合を数値で測るやつ、2-3-2とか。それと歯石取り。

で、この歯医者さん、私が興味を持って嬉しかったのか、15分ぐらい歯周病についてしっかり解説してくれた。それによるとアジア人は歯ブラシを強く当て過ぎで歯茎の後退がより激しいんだそう。それに欧米人より骨格が弱いので、歯の骨も弱く後退が激しいらしい。こればっかりは仕方ないな。ただ今回電動歯ブラシを使い出したんでゴシゴシしなかったせいか、歯茎の数値は良くなった様子。

で、その後いつもの先生に診てもらったけど、"Great shape!"とか"I am so glad!"とか例によって褒めまくられた。まあ話8分目に聞いておく。

で、歯周病の英語"periodontal"だけれど、

Etymology[edit]

From Ancient Greek περί (períaround) + ὀδούς (odoúsa tooth).

periodontal - Wiktionary, the free dictionary

まあ意味としてはわかるけれど、なんで"dontal"、それもギリシャ語から?思わず"dental"とスペルしそうになるよな。方や、

Etymology[edit]

Borrowed from Middle French dental or Late Latin dentālis, from dēns (a tooth) + -ālis (-aladjectival suffix).

dental - Wiktionary, the free dictionary

こっちは中世フランス語 or 後期ラテン語から。スペルも違うわけである。なんで色んなところからひっぱてくるかな英語さん…。