= 俺はゴムで、お前はノリだ!
さっきのMeet the Pressで出てきたんだけど、なんだかわかんないよw。ということで調べた。Wiktionaryにも載ってたけど、
Phrase[edit]
- The first line of a children's rhyme countering an attack of character.
子供が使う反撃用文句、ということしかわからない。さらに調べてこれがわかりやすかったかな。
XKCDのジョークを解説したものなんだけど、このフレーズには続きがあって、
"I'm rubber, you're glue; whatever you say bounces off me and sticks to you"
つまり「お前の言ったことは(ゴムみたいに)反射して、(ノリみたいに)自分自身にくっつくぞ!」ということの様子。さらに掘り下げると初めにオフェンシブな発言をした人自身の不安が元になってるケースが多いんだそう。
無理やり訳すと「そっくりそのままお返しします」とかが近いのかな?