= ウィンカー。
「ウィンカー」の語源について調べたんで、エントリーにして残しておく。ことの始まりは昨日の族仕様ウィンカー事件。ウィンカー自体はその後無問題でめでたしなんだけど、この「ウィンカー」、ずーっとイギリス英語だと信じ込んできた。ウィキペディアにも、
日本では、ウインカーまたはウィンカーと通称される。方向指示器を指すイギリス英語の口語的表現 winker (原義「点滅するもの」)からの音訳である(2016年9月現在、本国イギリスでこの名で呼ばれることは稀)。
とある。が、米語じゃ絶対ウィンカーとか言わないし、wiktionaryを覗いても、
Noun[edit]
winker (plural winkers)
Winker on a horse in Chania, Crete
- A screen attached to the bridle of a horse or other domesticated animal preventing it from being able to see things to its side. quotations ▼
- Somebody who winks; somebody who connives. quotations ▼
- (Britain, colloquial) An eye.[1] quotations ▼
- (US, colloquial) An eyelash.[2] quotations ▼
- The winking membrane of a bird's eye; the winking muscle. quotations ▼
- A small bellows in an organ, regulated by a spring, controlling variations of wind pressure.
馬がよそ見しないための道具とか、目に関することとか。いわゆる「ウィンカー」のエントリなし。これはおかしい。イギリス人同僚に聞いても方向指示器は"indicator"だと言うし…。ネットをしきりに探してようやく見つけたのが、
Simon Fletchersays: March 14, 2014 11:59 am
You want to get even more confusing? These words have regional variations within the UK itself. In the north-west of England, where I am originally from, an indicator is a “winker”, a convertible is a “soft-top” and the brakes are called the “anchors”….
ということでイギリス北西部の方言、ということらしい。まあサンプル数1なんで違ってる可能性大だけど。