Hole In The Wall

カリフォルニア州サンノゼ在のソフトウェアエンジニア。

今日の英語:casket

= 棺桶。

"nail in the coffin"というフレーズもあるぐらいだし、頭の中に「棺桶」= "coffin"という図式があったんだけれど、"casket"も棺桶。今朝John McCainの追悼式を見ていて彼のお棺に使ってたのがこの単語。

んで、"casket"と"coffin"何が違うんだろう、"casket"の方が高級なのか、とかアフォなこと思ったけど調べたら、

A distinction is commonly drawn between "coffins" and "caskets", using coffin to refer to a tapered hexagonal or octagonal (also considered to be anthropoidal in shape) box and casket to refer to a rectangularbox, often with a split lid used for viewing the deceased as seen in the picture.

Coffin - Wikipedia 

 おお、明確な違いがある。"coffin"はよくアメリカの棺桶で連想する六(八)角形の形をしたやつなのに対し、"casket"は長方形、蓋がスライドして外れるタイプは今回のような一般者参列のような状況に都合がいいらしい。

ちなみに語源、"coffin"がフランス古語で"basket"を指したものに対して、"casket"は"宝石箱"。なので「高級」もあながち外れではないかも。