これ、日本だと例えばパン屋でイートインスペースがある、とか書いてあるけど、自分の周りではまず聞かない。大体"dine in"だよなぁと思って調べた。一番しっくり来る説明が、
ここに、
アメリカ英語だと、"eat out"が「外食する」で、"eat in"はその反対語で「自宅で食事」、"dine in"は「イート・イン」すること。まあでも"carry out"よりもっぱら"to-go"だな。
が、wiktionaryには"eat-in"で「イート・イン」の意味あるようなので、
eat-in (not comparable)
純粋に和製英語、ということではなさそう。でもこれ、英語ネイティブ同士でも混乱が生じるトラップのような気が。