= 〜は内緒。
Pig Latinというものも、それをGoogleが「なんちゃってラテン語」と翻訳したのも知ってるけれど、とっさに出てくるとなんだかピンと来ない。
豆の缶詰のコマーシャル。そこに出てくる、
Ixnay on the egetablevay
英語人は子供の頃言葉遊びで慣れてるのか、と思って調べたら、
Etymology[edit]
Pig Latin version of nix; possibly the only Pig Latin phrase to enter common American English besides amscray. Ixnay and amscray were used widely in "The Three Stooges" shorts, possibly the main source of popularity for the words.
Pronunciation[edit]
Interjection[edit]
ixnay
- No.
Verb[edit]
ixnay (present tense only)
- (transitive, used in an imperative) Do not do or talk about (something).
- Ixnay on the “W-A-L-K” while the dogs can hear you.
アメリカ英語中で普通に使われるただ2つのPig Latinのうちの一つらしい(もう一つはamscray=(scram))。だからきっとすぐ分かるのか。
それにしてもこのコマーシャルの女性、そんなにすぐに(特に子どもたちに)分かってしまうPig Latinを使うって、アフォではないのか?